batrachospermum (batrachospermum) wrote,
batrachospermum
batrachospermum

Categories:

Мбуки-мвуки и гигил

В «Журнале позитивной психологии» опубликована статья Тима Ломаса из Университета Восточного Лондона (Великобритания), в которой он собрал больше 200 позитивных иноязычных слов, означающих понятия, для которых в английском языке – да и в других языках часто тоже – своих слов нет. «Непереводимые слова открывают окно в другие культуры, а значит, и потенциально новые способы бытия в этом мире», – пишет психолог. Включение подобных слов в тезаурус, по мнению Ломаса, поможет обогатить эмоциональную жизнь, ведь без них описываемые ими ощущения «становятся лишь очередной неконцептуализированной рябью в непрерывном потоке субъективного опыта». Давайте посмотрим, удастся ли нам концептуализировать чувственную рябь и повысить настроение, познакомившись с конкретными примерами.


Cwtch? Gigil! Иллюстрация: Cookey-Lovey.

Слова были собраны автором в Интернете, в разговорах с коллегами и студентами, их значения перепроверены по словарям и научным работам. В соответствии с целями работы они были распределены в три основные категории: ощущения, отношения, характер. Написание слов латиницей сохранено (Lomas, 2016), за исключением одного специально оговоренного случая.

Слова, связанные с ощущениями и эмоциями

Mbuki-mvuki (банту) – сорвать с себя одежду и танцевать голышом.
Utepils (норв.) – пить пиво на улице в жаркий день.
Sobremesa (исп.) – тот славный момент, когда все уже поели, а беседа за столом продолжается.
Cwtch (валлийск.) – нежные объятия, но также и спокойное приветливое место.
Ramé (балийск.) – что-то одновременно беспорядочное и веселое.
Flâner (фр.), βόλτα (греч.) – лениво слоняться по улицам без всякой цели и пункта назначения, но с ощущением полной свободы и бесконечных возможностей.
Uitwaaien (нидерл.) – гулять на ветру ради веселья.
Gokotta (швед.) – встать рано поутру, чтобы послушать пение птичек.
Tarab (طرب; араб.) – очарование на грани исступления, вызванное музыкой.
Iktsuarpok (инуит.) – предвкушение прихода гостя, когда постоянно выглядываешь в окно или выходишь проверить, не идет ли он уже.
Han (한, кор.) – печаль и сожаление, но в то же время надежда и терпеливое ожидание, когда же причина напасти будет устранена.
Fernweh (нем.) – страсть к путешествиям, тоска по местам, где никогда не бывал.
Waldeinsamkeit (нем.) – романтическое одиночество в лесу.
Prostor (рус.) – «желание чего-то обширного, свободного странствия по безграничному раздолью, не только физически, но и творчески и духовно».


Солнечный свет, просачивающийся сквозь листву, японцы называют koromebi (木漏れ日). А звук ветра, шуршащий по деревьям, – psithúrism (ψιθύρισμ) по-гречески. Фото: Patrick Pleul.

Слова, связанные с отношениями и социальностью

Gigil (тагал.) – непреодолимое желание ущипнуть или сжать того, кого очень любишь.
Cafune (порт.) – нежно перебирать пальцами волосы любимого.
Mamihlapinatapei (ямана) – когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
Onsra (бодо) – любить в последний раз, когда знаешь, что любви больше не будет.
Razljubít (рус.) – «чувство, испытываемое к тому, кого вы когда-то любили». Вона как.
Muditā (मुदिता, санскрит) – радость, которую испытываешь, когда радуется другой.
Gunnen (нидерл.) – позволять радоваться другому, хотя самому не особо радостно.
Myötähäpeä (фин.), Fremdschämen (нем.), pena ajena (исп.) – сочувствие чужому стыду. Можно употреблять в ситуации фейспалма.
Firgun (иврит) – говорить человеку приятные вещи, чтобы просто поднять ему настроение. (В статье Тима Ломаса – ошибочное написание hirgun.)

Слова, связанные с характером и духом

Sitzfleisch (нем.) – дословно «сидячее мясо», способность продолжать упорно выполнять тяжелые или скучные задания.
Orenda (гурон.) – способность человеческой воли менять мир пред лицом могущественных сил, таких как неотвратимая судьба.
Baraka (بركة, араб.) – духовная энергия, которой один человек может одарить другого.
Fingerspitzengefühl (нем.) – «чувство кончиков пальцев», способность ясно мыслить о многочисленных явлениях и понимать, как они друг с другом соотносятся на разных уровнях.
Pihentagyu (венг.) – буквально «с расслабленным мозгом», находчивые люди, которые придумывают сложные шутки и решения. Кавээнщики, одним словом.
Sunao (素直, япон.) – смиренный, покорный – в хорошем понимании слова. Такой характер, например, может проявляться в уважительном отношении ученика к учителю.
Ilunga (луба) – по мнению многих лингвистов, это самое труднопереводимое слово, оно означает человека, который готов простить обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий раз – пощады не ждите.


Барака дарит побежденному Скорпиону немного духовной энергии. (Кстати, переводчик Google для арабского слова بركة дает перевод «пруд». В принципе Барака может и в пруд кислоты отправить соперника, почему бы и нет.)

Больше позитивных и условно позитивных слов вы сможете найти в статье Тима Ломаса. В настоящее время он продолжает собирать такие слова на своем сайте. Там же в комментариях люди уточняют значения – не во всех случаях слова из статьи несут положительную коннотацию. Впрочем, сам автор признает, что в его анализе могут присутствовать неточности и субъективизм, которые надлежит исправить в будущем. Тем не менее эта статья, по мнению Ломаса, является важным первым шагом в развитии позитивной кросс-культурной лексикографии.

Текст: Виктор Ковылин / The Batrachospermum Magazine
Tags: лингвистика, психология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments