batrachospermum (batrachospermum) wrote,
batrachospermum
batrachospermum

Categories:

А мы такие: давайте почитайте про I’m like

Довольно часто в англоязычных фильмах, сериалах и живой речи можно встретить оборот I’m like, но вот откуда он такой взялся вообще? Сейчас расскажем.

Впервые I’m like появляется в американском английском во второй половине XX века и происходит от like в значении обычного сравнения. Предположительно оборот в своем конечном виде возник в Калифорнии и распространился вместе с пародийной песенкой Фрэнка Заппы и его дочки Мун Valley Girl (1982). Помнится, Фрэнк разбудил Мун посреди ночи и отвел в студию записать песню о наболевшем, где слова должны были высмеять типичных «девушек из долины». 14-летняя Мун предоставила папе все свои сленговые и прочие культурные познания, и так на свет появился этот популярный шлягер:



So like I go into this like salon place, y'know,
and I wanted like to get my toenails done,
and the lady like goes, oh my God, your toenails are like so grody,
it was like really embarrassing,
she's like OH MY GOD, like BAG THOSE TOENAILS,
I'm like sure...

Рассказ девчушки о походе в салон красоты за педикюром изобилует словом-паразитом like («типа»), но в какой-то момент мы его наблюдаем, по сути, перед прямой речью работницы салона: «Она, типа, о господи, типа, нужно убрать эти ногти, а я, типа, ладно». Таким образом, оно незаметно приобрело зачатки новой функции – предварения высказывания («цитативный like», как говорят лингвисты) – и повторно инфицировало английский язык, став вскоре одним из наиболее популярных способов передачи речи.

В считаные годы I’m like заражает весь англоязычный мир. Если в первой половине 80-х, когда на I’m like обратили внимание лингвисты, он выражал преимущественно внутреннее состояние человека (I was like, oh my God), то исследования середины 90-х показали, что представители американской городской молодежи используют его более чем в половине случаев при оформлении разговорных цитат. Сегодня оборот встречается повсеместно, в том числе на телевидении, а героиня Зоуи Дешанель в первом же монологе пилотного эпизода «Новенькой» употребляет его аж трижды подряд!



В разных регионах I’m like приобретает отличающиеся коннотации, в США его ассоциируют с девушками из среднего класса, в Великобритании – из рабочего класса. Тем временем в афроамериканском английском появился новый вариант конструкции – I be like. Глагол be в этом социолекте не спрягается и используется для описания регулярных действий, поэтому оборот несет несколько иное значение в сравнении с I’m like и являет собой еще одну лингвистическую инновацию. «Когда я говорю: My mama be like, Clean your room («Моя мамка [обычно] такая: уберись в комнате»), это означает, что она мне говорит это постоянно», – поясняет Джаннеке Ван Хофвеген, лингвист из Стэнфордского университета (США). По сути, оборот стал эффективным способом замены стандартных словесных конструкций с наречиями.


Ниггеры такие: да, я готов, пять минут

Несмотря на широкое распространение, I’m like и I be like считаются в целом признаком неформальной и малограмотной речи. Однако именно с грамматической точки зрения они восхитительны – это не просто «я сказал» или «я подумал», а мгновенное и легкое погружение либо в суть цитаты как высказывания, либо во внутреннее состояние говорящего, примерка ситуации на себя.

Русскоязычный вариант данного лингвистического явления представляет собой конструкцию я такой. Что это – калька, дословный перевод инокультурного понятия? Кандидат филологических наук Ольга Горицкая так не считает: «Действительно, очень похоже по функциям, типам контекстов и т. п. Но мне кажется, что это не калька, так как русская конструкция ощущается глубоко народной. Скорее всего, одинаковый путь семантического развития». Наиболее простым объяснением грамматической специфики этого оборота мог бы стать эллипсис, то есть пропуск слов: «А мы такие загораем» = «А мы такие молодые и красивые загораем». Однако часто восстановить конкретное прилагательное представляется невозможным, отмечает Ольга.



С помощью систем поиска по блогам «Яндекса» Горицкая нашла около тысячи контекстов с анализируемой конструкцией, чтобы выявить ее употребление носителями русского языка в спонтанной письменной речи – в «Твиттере», социальных сетях и других формах интернет-коммуникации. Анализ материала показал, что чаще всего оборот используется молодыми девушками, но достаточно активно его употребляют и лица мужского пола, так что о явных гендерных ограничениях говорить не приходится.

Часто местоимение такой стоит при глаголе («А я такой проснулся и такой никуда не хочу»), в частном случае – при глаголе речи («И я такая ему говорю…»), хотя он может быть опущен. Вместе с тем конструкция может употребляться и с маргинальными в синтаксическом отношении единицами типа междометий – вот тому немного гаденький пример, найденный Горицкой: «Мой самый ненавистный день – Love Day. Ибо там все такие усипуси, а я такой буэ буэ буэ». После такая может стоять смайлик: «И ты такая O_O, а я такая :DDD». Или даже картинка, наглядно отображающая ситуацию.


Увидел, как ты ездишь по городу с девчонкой, которую люблю, и такой :D :(

Как и I’m like, я такая используется не абы как, а обычно при рассказе историй. В русском языке есть целый набор подобных нарративных средств – от слов «жили-были» до особого порядка слов: «Прихожу я вчера домой…». Основная функция конструкции я такая – актуализация, это маркер того, что в истории появляется новый сюжетный ход, считает Горицкая. Иными словами, это особое языковое средство, позволяющее переключать планы и фокусироваться на той или иной ситуации.

I’m like и я такая позволяют взглянуть говорящему на себя со стороны и представить то, что раньше было не распознаваемо. «Ну ты же знаешь, я такая» – в подобных контекстах такая является обозначением не конкретного качества человека, а свойственного ему поведения, для которого в языке может и вовсе отсутствовать слово! Такие конструкции, по мнению Ольги Горицкой, «обладают значительным коммуникативным потенциалом, так как задействуют воображение слушающего и экономят усилия говорящего». Так что вывод можно сделать самый оптимистичный: I’m like и я такая задержатся в своих языках надолго.

Подготовили: Анастасия Кожухова, Виктор Ковылин
По материалам: The Boston Globe, «А он такойА я такая…: об одной конструкции со словом такой в русской разговорной речи» (Горицкая О.С., 2013; материалы конференции, присланные по личной просьбе авторов)
Tags: лингвистика
Subscribe

  • Насколько вероятно «хайли-лайкли»?

    «Любопытно, что мужчины и женщины немножко по-разному интерпретируют некоторые слова и словосочетания с разными оттенками…

  • Мбуки-мвуки и гигил

    В «Журнале позитивной психологии» опубликована статья Тима Ломаса из Университета Восточного Лондона (Великобритания), в которой он…

  • Ловкая пауза

    Когда моя реплика смолкает и наступает твой черед говорить, есть 200 миллисекунд зудящей тишины. И эта пауза почти универсальна для человеческих…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment